-
1 потом и кровью
• ПОТОМ И КРОВЬЮ добывать что доставаться и т.п. coll[NPinstrum; Invar; adv; fixed WO]=====⇒ at the cost of great effort, much work etc:- (achieve sth. by <cost s.o. etc>) a lot of blood and sweat (blood, sweat, and tears);- (achieve (get) sth.) by one's own sweat and blood.♦ [Варравнн:] Состояние?! - А что, вы как думаете, - оно мне даром пришло - а? Потом да кровью пришло оно мне! (Сухово-Кобылин 1). [V ] Fortune?! What, do you think I got mine for nothing? Well? I got it by my own sweat and blood! (1a)Большой русско-английский фразеологический словарь > потом и кровью
-
2 потом и кровью
(добывать, зарабатывать и т. п.)разг.by one's < own> sweat and bloodОдни легко добывали хлеб. Другим он давался потом и кровью. (Ф. Наседкин, Великие голодранцы) — Some made their bread easily, some earned it by their own sweat and blood.
-
3 КРОВЬЮ
облекать плотью и кровьюоблекаться плотью и кровьюоблечь плотью и кровьюоблечься плотью и кровьюпотом и кровью -
4 ПОТОМ
потом и кровью -
5 добиться (чего-л.) кровью и потом
Idiomatic expression: by sweat of (one's) brow (Тяжелая работа/труд: "keep what they produced by the sweat of their brow" (Mario Puzo))Универсальный русско-английский словарь > добиться (чего-л.) кровью и потом
-
6 добиться кровью и потом
Idiomatic expression: (чего-л.) by sweat of (one's) brow (Тяжелая работа/труд: "keep what they produced by the sweat of their brow" (Mario Puzo))Универсальный русско-английский словарь > добиться кровью и потом
-
7 П-434
ПОТОМ И КРОВЬЮ добывать что доставаться и т. п. coll NP instrum Invar adv fixed WOat the cost of great effort, much work etc: (achieve sth. by (cost s.o. etc)) a lot of blood and sweat (blood, sweat, and tears)(achieve (get) sth.) by one's own sweat and blood.(Варравнн:) Состояние?! - А что, вы как думаете, - оно мне даром пришло - а? Потом да кровью пришло оно мне! (Сухово-Кобылин 1). (V) Fortune?! What, do you think I got mine for nothing? Well? I got it by my own sweat and blood! (1a) -
8 пот
м.sweat, perspirationвесь в поту — bathed in sweat; all of a sweat
♢
в поте лица — by the sweat of one's browвогнать кого-л. в пот — make* smb. go hot and cold; work smb. to the bone
-
9 пот
-
10 пот
муж.sweat, perspiration- холодный пот••потом и кровью — (to get/achieve smth.) by one's own sweat and blood
проливать пот, проливать семь потов — to sweat and to slave
сгонять семь потов с кого-л. — to work smb. to the bone, to make smb. sweat blood
-
11 обливаться
св - обли́ться1) обдаваться чем-л жидким to douse oneself, to pour sth over oneself2) опрокидывать на себя to spill sth over/onto oneself•- обливаться потом -
12 УМЫВАТЬСЯ
Большой русско-английский фразеологический словарь > УМЫВАТЬСЯ
-
13 облиться
несовер. - обливаться; совер. - облитьсявозвр.1) ( делать обливание)have a shower-bath, douche oneself; sponge down2) (чем-л.) ( опрокидывать на себя)pour/spill over oneself••- облиться потомсердце кровью обливается перен.; разг. — one's heart is bleeding
- облиться слезами -
14 С-265
ПУСКАТЬ/ПУСТИТЬ (ПРОЛИТЬ, РОНЯТЬ/ПРОРОНИТЬ) СЛЕЗУ coll VP subj: human more often pfv) to cry (from emotion, in an attempt to gain sympathy, in order to produce an effect etc)X пустил слезу = X shed a tearX shed (a few) tears X let fall a tear X turned on the tears (the waterworks).Мне говорила Люба (Эренбург), что Фадеев был холодным и жестоким человеком, что вполне совместимо с чувствительностью и умением вовремя пустить слезу (Мандельштам 1). Liuba (Ehrenburg) has told me that Fadeyev was a cold and cruel man —something quite compatible with emotionalism and the ability to shed a tear at the right moment (1a)...Молодец баба! Терентия убили в прошлом году, а кто слыхал от нее стон?.. Слезу пускать да реветь - это каждый умеет. А ты вот попробуй рот скалить, когда у тебя сердце кровью обливается (Абрамов 1). She was some terrific gal! Her Terenty had been killed the year before, but who had heard her moaning?...Shedding tears and howling-anyone can do that. But just you try to grin and bear it when your heart's bleeding (1a).Он (человек-дятел) пригорюнился, пустил слезу, потом встрепенулся и сделал бурную попытку уговорить хозяина совершить благородный акт восточного гостеприимства и подарить ему говорящего кота (Катаев 2). Не (the human woodpecker) began to mope, and let fall a tear, then he perked up and made a vigorous attempt to persuade the host to perform a noble act of oriental hospitality by giving him the talking cat (2a). -
15 пролить слезу
• ПУСКАТЬ/ПУСТИТЬ (ПРОЛЯТЬ, РОНЯТЬ/ПРОРОНИТЬ) СЛЕЗУ coll[VP; subj: human; more often pfv]=====⇒ to cry (from emotion, in an attempt to gain sympathy, in order to produce an effect etc):- X turned on the tears (the waterworks).♦ Мне говорила Люба [Эренбург], что Фадеев был холодным и жестоким человеком, что вполне совместимо с чувствительностью и умением вовремя пустить слезу (Мандельштам 1). Liuba [Ehrenburg] has told me that Fadeyev was a cold and cruel man - something quite compatible with emotionalism and the ability to shed a tear at the right moment (1a)♦...Молодец баба! Терентия убили в прошлом году, а кто слыхал от нее стон?.. Слезу пускать да реветь - это каждый умеет. А ты вот попробуй рот скалить, когда у тебя сердце кровью обливается (Абрамов 1). She was some terrific gal! Her Terenty had been killed the year before, but who had heard her moaning?...Shedding tears and howling-anyone can do that. But just you try to grin and bear it when your heart's bleeding (1a).♦ Он [человек-дятел] пригорюнился, пустил слезу, потом встрепенулся и сделал бурную попытку уговорить хозяина совершить благородный акт восточного гостеприимства и подарить ему говорящего кота (Катаев 2). Не [the human woodpecker] began to mope, and let fall a tear, then he perked up and made a vigorous attempt to persuade the host to perform a noble act of oriental hospitality by giving him the talking cat (2a).Большой русско-английский фразеологический словарь > пролить слезу
-
16 проронить слезу
• ПУСКАТЬ/ПУСТИТЬ (ПРОЛЯТЬ, РОНЯТЬ/ПРОРОНИТЬ) СЛЕЗУ coll[VP; subj: human; more often pfv]=====⇒ to cry (from emotion, in an attempt to gain sympathy, in order to produce an effect etc):- X turned on the tears (the waterworks).♦ Мне говорила Люба [Эренбург], что Фадеев был холодным и жестоким человеком, что вполне совместимо с чувствительностью и умением вовремя пустить слезу (Мандельштам 1). Liuba [Ehrenburg] has told me that Fadeyev was a cold and cruel man - something quite compatible with emotionalism and the ability to shed a tear at the right moment (1a)♦...Молодец баба! Терентия убили в прошлом году, а кто слыхал от нее стон?.. Слезу пускать да реветь - это каждый умеет. А ты вот попробуй рот скалить, когда у тебя сердце кровью обливается (Абрамов 1). She was some terrific gal! Her Terenty had been killed the year before, but who had heard her moaning?...Shedding tears and howling-anyone can do that. But just you try to grin and bear it when your heart's bleeding (1a).♦ Он [человек-дятел] пригорюнился, пустил слезу, потом встрепенулся и сделал бурную попытку уговорить хозяина совершить благородный акт восточного гостеприимства и подарить ему говорящего кота (Катаев 2). Не [the human woodpecker] began to mope, and let fall a tear, then he perked up and made a vigorous attempt to persuade the host to perform a noble act of oriental hospitality by giving him the talking cat (2a).Большой русско-английский фразеологический словарь > проронить слезу
-
17 пускать слезу
• ПУСКАТЬ/ПУСТИТЬ (ПРОЛЯТЬ, РОНЯТЬ/ПРОРОНИТЬ) СЛЕЗУ coll[VP; subj: human; more often pfv]=====⇒ to cry (from emotion, in an attempt to gain sympathy, in order to produce an effect etc):- X turned on the tears (the waterworks).♦ Мне говорила Люба [Эренбург], что Фадеев был холодным и жестоким человеком, что вполне совместимо с чувствительностью и умением вовремя пустить слезу (Мандельштам 1). Liuba [Ehrenburg] has told me that Fadeyev was a cold and cruel man - something quite compatible with emotionalism and the ability to shed a tear at the right moment (1a)♦...Молодец баба! Терентия убили в прошлом году, а кто слыхал от нее стон?.. Слезу пускать да реветь - это каждый умеет. А ты вот попробуй рот скалить, когда у тебя сердце кровью обливается (Абрамов 1). She was some terrific gal! Her Terenty had been killed the year before, but who had heard her moaning?...Shedding tears and howling-anyone can do that. But just you try to grin and bear it when your heart's bleeding (1a).♦ Он [человек-дятел] пригорюнился, пустил слезу, потом встрепенулся и сделал бурную попытку уговорить хозяина совершить благородный акт восточного гостеприимства и подарить ему говорящего кота (Катаев 2). Не [the human woodpecker] began to mope, and let fall a tear, then he perked up and made a vigorous attempt to persuade the host to perform a noble act of oriental hospitality by giving him the talking cat (2a).Большой русско-английский фразеологический словарь > пускать слезу
-
18 пустить слезу
• ПУСКАТЬ/ПУСТИТЬ (ПРОЛЯТЬ, РОНЯТЬ/ПРОРОНИТЬ) СЛЕЗУ coll[VP; subj: human; more often pfv]=====⇒ to cry (from emotion, in an attempt to gain sympathy, in order to produce an effect etc):- X turned on the tears (the waterworks).♦ Мне говорила Люба [Эренбург], что Фадеев был холодным и жестоким человеком, что вполне совместимо с чувствительностью и умением вовремя пустить слезу (Мандельштам 1). Liuba [Ehrenburg] has told me that Fadeyev was a cold and cruel man - something quite compatible with emotionalism and the ability to shed a tear at the right moment (1a)♦...Молодец баба! Терентия убили в прошлом году, а кто слыхал от нее стон?.. Слезу пускать да реветь - это каждый умеет. А ты вот попробуй рот скалить, когда у тебя сердце кровью обливается (Абрамов 1). She was some terrific gal! Her Terenty had been killed the year before, but who had heard her moaning?...Shedding tears and howling-anyone can do that. But just you try to grin and bear it when your heart's bleeding (1a).♦ Он [человек-дятел] пригорюнился, пустил слезу, потом встрепенулся и сделал бурную попытку уговорить хозяина совершить благородный акт восточного гостеприимства и подарить ему говорящего кота (Катаев 2). Не [the human woodpecker] began to mope, and let fall a tear, then he perked up and made a vigorous attempt to persuade the host to perform a noble act of oriental hospitality by giving him the talking cat (2a).Большой русско-английский фразеологический словарь > пустить слезу
-
19 ронять слезу
• ПУСКАТЬ/ПУСТИТЬ (ПРОЛЯТЬ, РОНЯТЬ/ПРОРОНИТЬ) СЛЕЗУ coll[VP; subj: human; more often pfv]=====⇒ to cry (from emotion, in an attempt to gain sympathy, in order to produce an effect etc):- X turned on the tears (the waterworks).♦ Мне говорила Люба [Эренбург], что Фадеев был холодным и жестоким человеком, что вполне совместимо с чувствительностью и умением вовремя пустить слезу (Мандельштам 1). Liuba [Ehrenburg] has told me that Fadeyev was a cold and cruel man - something quite compatible with emotionalism and the ability to shed a tear at the right moment (1a)♦...Молодец баба! Терентия убили в прошлом году, а кто слыхал от нее стон?.. Слезу пускать да реветь - это каждый умеет. А ты вот попробуй рот скалить, когда у тебя сердце кровью обливается (Абрамов 1). She was some terrific gal! Her Terenty had been killed the year before, but who had heard her moaning?...Shedding tears and howling-anyone can do that. But just you try to grin and bear it when your heart's bleeding (1a).♦ Он [человек-дятел] пригорюнился, пустил слезу, потом встрепенулся и сделал бурную попытку уговорить хозяина совершить благородный акт восточного гостеприимства и подарить ему говорящего кота (Катаев 2). Не [the human woodpecker] began to mope, and let fall a tear, then he perked up and made a vigorous attempt to persuade the host to perform a noble act of oriental hospitality by giving him the talking cat (2a).Большой русско-английский фразеологический словарь > ронять слезу
-
20 обливаться
облиться1. ( делать обливание) have a shower-bath*, douche oneself; sponge down3. страд. к обливать♢
обливаться слезами — be in a flood of tears, melt into tearsсердце кровью обливается — one's heart is bleeding
обливаться потом — be bathed / drenched in sweat, be steeped in perspiration
См. также в других словарях:
потом и кровью — нареч, кол во синонимов: 2 • величайшими усилиями (2) • с большим трудом (6) Словарь синонимов ASIS. В.Н. Тришин. 20 … Словарь синонимов
Потом и кровью — Экспрес. Ценой величайших усилий, тяжким трудом (достигать, добывать, доставаться и т. п.). [Александр Иванович:] Так вам чины, можно сказать, потом и кровью достались (Гоголь. Утро делового человека) … Фразеологический словарь русского литературного языка
Потом и кровью добыть — ПОТ, а ( у), о поте, в поту, мн. потШы, ов, м. Толковый словарь Ожегова. С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова. 1949 1992 … Толковый словарь Ожегова
Потом и кровью(добыть) — Потомъ и кровью (добыть) иноск. большими усиліями. Ср. Ты сейчасъ губернскій секретарь... чинъ этотъ себѣ ты, можно сказать, кровью и потомъ добылъ, а твоя Марья Ѳомишна? За что она губернская секретарша? Изъ поповскихъ и прямо въ чиновницы. А. П … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона (оригинальная орфография)
Потом и кровью — Книжн. Ценой величайших усилий, тяжёлым трудом. ФСРЯ, 348; БТС, 472 … Большой словарь русских поговорок
потом и кровью — высок. Тяжким трудом … Словарь многих выражений
Обливаться потом и кровью — Разг. Экспрес. Терпеть невыносимые страдания, муки; изнемогать от непосильного труда. Строился царский город на краю земли, в болотах, у самой неметчины. Кому он был нужен, для какой муки еще новой надо было обливаться потом и кровью и гибнуть… … Фразеологический словарь русского литературного языка
Обливаться потом и кровью — Разг. Терпеть невыносимые страдания, муки; изнемогать от непосильного труда. Ф 2, 8 … Большой словарь русских поговорок
Кровью и потом — Эта статья или раздел содержит информацию об одном или нескольких запланированных или ожидаемых фильмах. Содержание может меняться коренным образом по мере приближения даты выхода фильма и появления новой информации … Википедия
Кровью и потом — Экспрес. Ценой величайших усилий, тяжким трудом. Я посвятил свою книгу советскому солдату, писал маршал Жуков. Его кровью и потом добыта победа над сильным врагом… Нет границ величию его подвига во имя Родины. Советский солдат заслужил памятник… … Фразеологический словарь русского литературного языка
кровью своей умываться — (иноск.) Ср. Ты у меня своей кровью умоешься . Ср. С той поры я с горем нуждою По чужим углам скитаюся, За дневной кусок работаю, Кровным потом умываюся. Кольцов. Деревенская беда. См. кровавый пот проливать. См. работай до поту … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона